TL;DR:AIを活用した検索において、気づかれていない重大な欠陥が顕在化している。日本のユーザーが質問をすると、AIシステムは英語のコンテンツをその場で翻訳し、日本市場とは無関係な情報源を引用して回答として提示することが頻繁にある。これにより、ユーザー体験が損なわれ、戦略上の大きな脆弱性が生じる。マーキュリーでは、この「AI翻訳の谷間」を大きなチャンスと捉えています。ネイティブ言語の「アンサーアセット」を作成し、日本ローカルの「トラストレイヤー」を構築することで、競合他社が断片的でフラストレーションのたまる体験を提供している間に、賢明なブランドは市場シェアを獲得することができます。
マーキュリー・テクノロジー・ソリューションズCEOのジェームス・ファンです。
AI検索では、ほとんどの国際的なSEO専門家がまだ認識していない、静かで構造的な失敗が起きている。大規模な言語モデルは重大な間違いを犯しており、非英語圏の市場、特に日本のような洗練された市場にとってひどいユーザー体験を生み出している。
ユーザーが日本語で検索すると、AIシステムは英語のコンテンツをリアルタイムで翻訳し、明確な答えとして提示することが多い。問題は、AIが引用する情報源だ。彼らが引用する情報源は、ユーザーの言語、規制環境、または市場の意図と一致しないことが多い。その結果、関連性を感じる答えが、根本的に壊れたユーザージャーニーになってしまう。
日本市場における沈黙の翻訳問題
舞台裏ではこんなことが起きている。例えば、「日本市場向けの産業用化学品サプライヤーはどこですか?「というような複雑なB2Bのトピックでは、包括的な回答を提供するのに十分な質の高い日本語のトレーニングデータが不足している可能性があります。
このギャップを認識する代わりに、膨大な英語の知識ベースをデフォルトにし、関連する記事を見つけ、情報を翻訳し、あたかもそれが元々日本人向けに作られたものであるかのように表示する。
この問題は、ユーザーが情報源を調べれば一目瞭然である。日本市場に対応していない、日本の化学物質規制法(CSCL)を理解していない、あるいは現地の販売代理店さえ掲載していない可能性のある米国や欧州のウェブサイトに誘導されるのだ。
私たちは今、まさにこのシナリオを目の当たりにしている。私たちがコンサルティングを行ったあるグローバル化学企業は、日本のエレクトロニクス企業の調達担当者が技術仕様を日本語で検索すると、AIシステムが米国の英語版ウェブサイトからコンテンツを翻訳していることを発見した。これは、日本での事業が異なる製品処方、異なる規制承認、全く別の販売チャネルを持っているにもかかわらず、発生しました。
なぜこれがひどいユーザー体験を生み出すのか
Googleは数年前、hreflangタグの作成によってこの問題を解決した。その目的はシンプルで、ユーザーの言語と地域に最も関連性の高いコンテンツ体験をユーザーの意図にマッチさせることだった。
AIシステムはまだこの基本原理をマスターしていない。
パナソニックのような企業で日本の調達担当者が工業用化学製品のサプライヤーを検索し、米国英語のページから得た回答を受け取ると、障害が連鎖的に発生する:
- 規制の不一致:米国のサプライヤーの製品は、日本の厳しいJIS(日本工業規格)やCSCLの要件を満たしていない可能性がある。
- ビジネスモデルの不一致:価格設定、出荷物流、サービスモデルは米国市場向けに設計されており、日本のバイヤーには無関係である。
- ユーザー・ジャーニーの断絶:問い合わせフォーム、電話番号、販売プロセスはすべて、英語を話す米国の顧客向けであり、日本のユーザーにとっては行き止まりを生み出している。
日本におけるB2Bの「知識格差
製造仕様書、コンプライアンス・ガイドライン、業界のベストプラクティスなど、高度に技術的なコンテンツは主に英語で文書化されているため、この問題はB2B企業にとって最も深刻です。そのため、AIシステムが翻訳をデフォルトにしてしまい、不注意にも質の低いエクスペリエンスを生み出してしまうのです。
多言語言語モデルの研究では、母国語のトレーニングデータが著しく優れた結果をもたらすことが一貫して示されています。このモデルは、機械翻訳されたバージョンではなく、元々ターゲット言語で書かれたコンテンツでトレーニングされた場合に、最高のパフォーマンスを発揮します。
戦略的チャンスキャズムを堀に変える
これは問題ではなく、獲得されるのを待っている競争上の優位性なのだ。AI翻訳のキャズム」は、市場ギャップの明確なシグナルである。
私たちのGAIO (Generative AI Optimization)とSEVO (Search Everywhere Optimization)手法の核となる戦略的な遊びがここにあります:
- ミスマッチの特定:高度なLLMトラッキングを使用して、英語のソースで回答されている価値の高い日本語のクエリを特定します。例えば、「日本の製造業向けの最高の潤滑油」(「日本の製造業に最適な潤滑油」)の検索は、米国やドイツのウェブサイトからのソースで回答されるかもしれません。
- ネイティブの「アンサーアセット」を作成する:次に、同じトピックを扱いながら、深くローカライズされた包括的なリソースを日本語で作成します。これは単なる翻訳ではなく、現地の規制を参照したり、日本企業のケーススタディを取り入れたり、日本市場特有の痛みに対応したコンテンツを作成します。
- ローカルな「信頼レイヤー」を構築する: 私たちはコンテンツを公開するだけではありません。日本の業界誌で紹介され、現地のフォーラムに参加し、あなたのブランドが現地のデジタル・コミュニティで認知されるようにします。
ローカリゼーション・ソリューション翻訳を超えて
英語を多用するコンテンツ・ライブラリーを抱えるグローバル・ブランドには、大きなチャンスがある。この翻訳ギャップを最初に認識し、本物のネイティブ言語コンテンツ体験の創造に投資する企業が、ターゲット市場におけるAIアンサースペースを独占することになる。
日本の調達担当者が化学品サプライヤーを検索する際、日本のバイヤー専用に作成された「回答資産」を見つけ、日本の規制を引用し、日本の現地営業チームや販売代理店につなげる必要がある。
これは、国際SEOが技術的な実装を超越し、市場戦略の中核となる部分である。問題は、AIが最終的にこの翻訳ギャップを解決するかどうかではなく、解決したときにあなたのブランドが決定的で権威ある日本語ソースになるかどうかです。
マーキュリー・テクノロジー・ソリューションズ.デジタリティを加速する。